sábado, 30 de junio de 2012

Traductores de la Biblia


Se cuenta que Martín Lutero (Sajonia 1486-1546), -que tradujo la Biblia al alemán- pasaba varios días para conseguir el equivalente exacto de una palabra y lograr así la mejor traducción.

¿Se imagina usted cuánto tiempo se necesita para traducir una Biblia completa? Veamos algunos ejemplos históricos:


San Jerónimo invirtió veintidós años (383-405) para terminar su traducción, la Vulgata Latina, que contiene también revisión y recopilación, y la cual hizo por encargo del Obispo Dámaso, de Roma.


Wycliffe gastó veintidós años en su versión, la primera completa de las Sagradas Escrituras en una lengua moderna: el inglés. Este insigne varón fue condenado por herejía.


Casiodoro de Reina, el primer traductor de una Biblia completa al castellano, trabajó durante un período de doce años. Después su compañero Cipriano de Valera reeditó la versión, luego de haberle dedicado veinte años en trabajos de cotejo y revisión.


Los traductores de la Biblia King James tardaron cinco años. Unos 54 sabios, reunidos por comisiones en Cambridge, Oxford y Westminster, por orden de Jacobo I, dieron al mundo de habla inglesa su obra maestra. Constituyó una labor de 270 años/hombre.


En la India se publicó la Biblia completa en tibetano, la cual se debió a un grupo de misioneros moravos, que trabajaron sucesivamente durante un período de más de noventa años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario